轻英语英美语言大不同美食篇
说到了所有人都非常喜欢的「语言大不同」系列,这次我们将深入认识大家最爱的东西:食物。当我们在美国或英国点餐的时候,总是有很多的语言差异让我们很难决定自己到底该吃什么?不会有人想要浪费时间在这些烦人的事情上,因此现在就让我们在旅行之前,找出所有你应该知道的字汇吧!有些不同的英文单字代表着同样的意思,却分成英式和美式的用法,下面几个美食英文单字你了解多少呢?
1.全麦消化饼干:DigestiveBiscuit(英式)vs.GrahamCracker(美式)
DigestiveBiscuit:对英国人而言,biscuit(饼干)是一种受到家家户户喜爱的食物。通常英国人都喜欢泡一杯茶,再将饼干浸泡在里面,也有人把biscuit饼干敲碎,把它拿来当作起司蛋糕底部的派皮。
GrahamCracker:是全麦消化饼干的意思,但是GrahamCracker是一个品牌吗?那谁又是Graham呢?
GrahamCracker饼干在年由美国基督教长老教会的牧师SylvesterGraham发明。这种饼干原先被视为Graham低脂饮食法中一个非常健康的一环,该饮食法的目的是为了抑制教徒的生理需求。现今GrahamCracker饼干被喻为最棒的露营点心:S’mores(烤棉花糖巧克力夹心饼)!
首先,最好是拿蜂蜜口味的GrahamCracker当作底层,放上一片Hershey’s品牌的巧克力,再放上一块火烤棉花糖,最后再放上一片GrahamCracker,历史上最美味的夹心饼干就完成了!
2.西葫芦(栉瓜):Courgette(英式)vs.Zucchini(美式)
Courgette:「在骨髓变成成熟的骨髓之前,它先变成了…西葫芦Courgette!」这是一个英国俗谚,表达的是还没成熟长大的东西。Courgette看起来象是末端长得非常奇怪的黄瓜,其实这就是我们所俗称的「西葫芦」,这个英式用字源于古法语,代表的是比较小型的东西
Zucchini:这个字源于意大利文Zucchino,原本指的是小南瓜。我们所喜欢的「西葫芦」其实是意大利人所研发出来的夏季南瓜类植物之一。法国料理虽然看起来豪华丰富,不过,用意大利风格的手势去点一份西葫芦,看起来非常好笑。(Courgette这个字其实也不遑多让,这个字听起来就像是老太太会穿的衣服)
3.香菜:Coriander(英式)vs.Cilantro(美式)
Cilantro这个字听起来其实比Coriander还要有异国情调。
Coriander:通常英式的单字都是拥有纯粹、精致且古典的典故。这个字源自于古希腊文的Koriannon,因为希腊人知道如何用香菜做出美味的一顿饭。
Cilantro:美国人其实也会用到Coriander这个字。如果我们真的要仔细去区分的话,香菜的整株植物加上叶子代表的是「Cilantro」,如果只有种子的话就是「Coriander」。美国人喜欢将香菜加入鳄梨调味酱和莎莎酱中调味,因此美国的食物吃起来其实就像墨西哥的开胃菜一样美味。
4.青椒:Pepper(英式)vs.BellPepper(美式)
这是世界上最具争议性的蔬菜之一!
Pepper:在欧洲,每个国家都给青椒不同的名字,就是为了要去区分市场上其他不同种的椒类食物。在英国只有pepper这个用法,因为英国人的直觉pepper就是青椒,如果看到其他种的椒,就自己再给他们取新的名字。
BellPepper:青椒看起来像铃铛,所以美国人直接把青椒称做BellPepper。因此美国人也利用了想象力把东西描述得更家生动。
5.棉花糖:CandyFloss(英式)vs.CottonCandy(美式)
CandyFloss:在英式英文中,Floss这个字源于法文的Floche,代表的是「丝线」,对英国人而言他们觉得这个字非常优雅,如果你在英国和当地人提到了cottoncandy,可能还会被众人鄙视,因为这个字太过于笼统了,只用形状来代表所有的甜食,英国人觉得只有美国人才会用CottonCandy这么不讲究语意的字。
CottonCandy:对美国人而言CottonCandy就是对棉花糖最完美的描述,外表看起来像棉花,这种棉花却又能被吃,美国人觉得只有天才能够发明出CottonCandy这种字。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/5830.html