最早在曼哈顿地区生活的黑奴为何讲西葡语

中科白癜风微信账号 http://www.xxzywj.com/

年12月,美国加州大学伯克利分校日耳曼研究系“贝娅特丽克丝女王”讲席教授、伯克利国际问题研究所和欧洲研究中心主任德伍夫(JeroenDewulf)应北京大学外国语学院谢侃侃助理教授邀请,主讲了“殖民、去殖民与后殖民:荷兰视域中的全球史与世界文学”系列讲座,其中一场以-年间新尼德兰(今纽约曼哈顿地区)的黑人语言为例,讨论跨大西洋奴隶贸易中使用伊比利亚语言的问题,给我们带来很大启发。

讲座海报该讲座基于他年的专著《圣灵降临王与刚果王:美洲荷属奴隶被遗忘的历史》[1]和年在《洋泾浜与克里奥尔语杂志》上发表的一篇文章[2],讨论他在研究中发现的一个极其细腻的问题:-年荷兰人占领新尼德兰(更为人所知的大约是年英国夺取新阿姆斯特丹后将其改名为纽约),向当地输送了不少黑奴,这些黑人之间用什么语言进行交流?

《圣灵降临王与刚果王:美洲荷属奴隶被遗忘的历史》这个问题的起点在于,克里奥尔语学者以往研究荷属美洲殖民地发生的语言接触时,往往局限于苏里南的萨拉马坎语,以及阿鲁巴、博奈尔、库拉索岛上的帕皮亚门托语,普遍认可其受西班牙语、葡萄牙语影响很深;但学界很少了解,荷兰人短暂殖民新尼德兰时期,同样通过贩卖和解放黑奴留下了不少西葡语成分。这样,研究范围可以从拉丁美洲和加勒比地区拓展到北美曼哈顿地区,更加生动地还原历史交往过程。

17世纪尼德兰在北美的一些殖民点德伍夫教授首先回顾了17世纪荷兰西印度公司向新尼德兰贩奴的历史,之后分析这些黑奴的来源地(中非),再举出档案材料证明一些黑奴确曾使用葡语,以及他们接触葡语的可能性和掌握的程度。由此,我们可以更好地看到在跨大西洋三角贸易的广阔背景中,新尼德兰与中部非洲、巴西东北部的关联,而且从语言延及文化和宗教。根据德伍夫教授的考察,目前已知的文字记载,如年的一封教士书信,将黑奴抵达新尼德兰定位在17世纪20年代后期,最初是从西葡两国的船只截获,也有法国私掠船带来,包括从巴西黑奴贸易中“分流”的一部分,都是为了支持对哈德逊河周边的开发;此外,年巴西马拉尼昂和伯南布哥爆发起义,荷兰军官们转移到新尼德兰,携有不少黑人仆从;之后,接连两批非洲黑奴在累西腓“滞销”、口粮成本巨大,最终也转移北上。总之,到年新尼德兰落入英国手中,黑人占到当地人口的6%-8%,而且主要是城镇居民,因为周边并没有形成大规模的种植园。

之后,作者借助纽约州殖民时期档案手稿,通过部分登记造册的“姓氏”(记作“来自某地”),考察了上述黑人有来自几内亚、佛得角等地,但主要是安哥拉、刚果人,因为葡萄牙支持阿丰索年成为刚果王之后,在南方沿海地区建立了“完善”的贩奴机制,多在安哥拉的罗安达装船出发,通过葡萄牙船、或者是荷占七年间(-)的荷兰船,抵达新尼德兰。

进一步推敲,这些黑人的母语应当是金邦杜语,少部分讲基刚果语,因为同属班图语,比较容易沟通,所以他们定居北美后并不一定以荷兰语进行交流。但是,德伍夫教授还提出了另一种可能:使用中非语言与葡萄牙语的混杂语——他不仅在一些法庭、教会档案及荷兰西印度公司日志上找到了指涉,如“他们说葡萄牙语”、“紧急需要能读写葡萄牙语者”,某些人出庭需要翻译、曾在巴西传教或担任军官等,而且发现了唯一的直接引用——用荷兰语解释不通的两个葡语词。为此,他又回溯了这些黑奴可能接触葡语甚至以其为母语的地区:中非故土(葡语一度成为刚果欧化的教育语言),35天的跨大西洋航船上,或者巴西东北(葡语作为甘蔗种植园协作、彰显天主教身份或传播新教的语言)。作为对比,荷兰人希望在北美新尼德兰用荷兰语传播新教,但一度采取葡萄牙语为权宜之计,而且很快被英语所取代。

总体而言,德伍夫教授的论文和讲座考虑周全、论述平衡、起承转合十分明晰;他立足荷兰殖民与后殖民文学及历史,凭借广泛的语言基础(荷、德、英、葡、法),细密的一手文献阅读(殖民时期法庭文书、教会结婚洗礼档案等),将荷兰跨大西洋奴隶贸易的庞大主题化入语言接触、语言转移和语言混杂的具体情境,国内西葡语教学和研究很难做到这样的资料占有,而且学科发展六十余年来主要都在

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/8299.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7